Ghost Rider 2

Film çevirisine ilk başladığım yıllarda, yapılan çevirinin diliyle ilgili çok daha katı bir anlayış hakimdi. Çok fazla yerelleştirme yapmanıza, Dublaj Türkçesi denen o kalıptan ayrılmanıza fazla izin verilmiyordu. Sadece filmin sahibinin değil, seyircinin talebi de bu yöndeydi. Örneğin, İngilizce bir atasözünü benzer anlamı veren bir Türkçe atasözüyle karşılayacak olsanız, "Gerçekten öyle mi dedi? Ne biçim çevirmişler?" vs. tepkiler alırdınız.

Şimdi durum değişti. Dublaj Türkçesi denen o kötü Türkçeye karşı bir tepki oluştuğunu memnuniyetle görüyorum. Tabii "Lochness Monster"ı "Van Gölü Canavarı" diye çevirecek kadar ileri giderek çeviriyi ellerine yüzlerine bulaştıran arkadaşlar da çıkıyor; ama genel olarak gidişatı iyi buluyorum.

Altı ay kadar önce sinema için çevirisini yaptığım Ghost Rider 2 filminde de benzer bir diyalog vardı.

"See you're still an unbelievable pain in the ass." diye bir laf vardı filmin bir yerlerinde. Eski mantıkta olsa, herhalde:

"Hâlâ inanılmaz bir baş belasısın." diye, ya da benzeri bir şekilde çevrilirdi. Devir değiştiği, dilin doğal biçimde kullanılmasına daha fazla ağırlık verildiği için, bu kısmı:

-"Bakıyorum da hâlâ uyuzun önde gidenisin." diye çevirdim. Kimseden bir tepki gelmediğine göre, seyircinin yadırgamadığı bir çeviri oldu diye düşünüyorum.

Bu arada hemen belirteyim, filmde "Uzak Gökten" diye geçen yer adının benimle hiçbir alakası yok. Adamlar Türkiye'ye kadar gelip film çekmişler, ama herhalde bir Allah'ın kuluna "Ya biz böyle bir şey yazdık; ama bir bakın, Türkçeye uymuş mu?" diye sormayı akıl edememişler. "Cenetten Uzak" demeye çalışmışlar herhalde, ama artık kime ya da hangi makineye çevirttilerse, böyle garip bir şey çıkmış.


Yorumlar