Babası yönetmen, kendisi de fotoğraçılık kökenli olan Upside Down / Aşkın Çekimi filminin yönetmeni Juan Solanas'ın kendi beyanına bakacak olursak, bir gün rüyasında çok etkileyici bir sahne görmüş; ve uyandıktan sonra bu sahne üzeriden yola çıkarak bir film inşa etmiş. Sanırım bu da, bu kadar nefis bir görsel şölen içeren bir filmin neden bu kadar zayıf bir senaryosu olduğunu açıklıyor.
Birbirine çok yakın oldukları için en tepe noktaları neredeyse değecekmiş gibi duran iki dünyanın resmedilmesi için o kadar uğraşılmış olduğunu gördükten sonra, insan bu filmin bu kadar başarısız bir senaryosu olmasına üzülüyor doğrusu. Halbuki, görsel zenginliği destekleyebilecek güçte bir senaryosu olsaysı, bulunduğumuz 10 yıla damgasını vuran bir kült film bile olabilirdi bence.
Yanlış anlaşılmasın, kastım aşk filmlerine değil. İyi film illa ki vurdulu kurdulu olacak, millet birbirini kovalayacak, silahlar patlayacak diye bir kural yok. Ama aşk filmi de olsa, neredeyse çocuk masalına benzeyen basit bir hikayesi değil, karakterleri, olay örgüsü ve yarattığı çatışmayla çok daha güçlü bir hikayesi olmalıydı.
Neyse, ben filmin eleştirmeni değil, çevirmeniyim, o yüzden bu konuda daha fazla bir şey söylemek istemiyorum. Zaten takip edebildiğim kadarıyla film Türkiye'de vizyona girmedi.
Filmin benim için bir başka ilginç yanı da, basın bülteni ve diğer prodüksiyon notlarını da benim çevirmiş olmam. İşim zaten çeviri yapmak olduğuna göre bunun nesinin ilginç oldığunu sorabilirsiniz. İlginç olan bunları çevirmem değildi; bunları çevirirken Fluency diye bir programı kullanmamdı.
Trados ve benzeri çeviri yapmaya yardımcı programlar altyazı ve dublaj çevirisinde çok da işe yaramadığı için bunları kullamaya hiçbir zaman heves etmedim. Ancak, bir gün tesadüfen Fluency programına ücretsiz sahip olma imkanı yakalayınca, ben de şasımı deneyeyim dedim. Böyle şans işlerinde pek başarılı olduğum söylenemese de, bu seferkini tutturdum ve programın tam sürüm lisansını ücretsiz olarak aldım.
Tam, birkaç ilk denemeden sonra, elimde böyle bir programı tam kapasite kullanmama yönelik bir metin olmadığı için bilgisayarın bir köşesinde unutmaya terk etmiştim ki, Upside Donwn'ın prodüksiyon notları çıkageldi. Çeviriyi Fluency ile yaptım. Benzeri diğer programları hiç kullanmadığım için bir karşılaştırma yapamam elbette, ama kendi içinde değerlendirecek olursak, programı çok beğendiğimi söyleyebilirim. En çok da, oraya emaneten konmadığı belli olan hızlı ve etkili destek hattını beğendim -ki programa alışana kadar adamların başını bayağı bir ağrıttım doğrusu.
Filmle ilgili daha fazla bilgiye sinemelar.com sitesindeki sayfasından ulaşabilirsiniz. Yalnız, siteye girer girmez kendi kendine oynamaya başlayan fragmana dikkat edin.
Bahsettiğim Fluency programını merak edenler de programı yapan Western Standard'ın sitesinden ulaşabilir.
Birbirine çok yakın oldukları için en tepe noktaları neredeyse değecekmiş gibi duran iki dünyanın resmedilmesi için o kadar uğraşılmış olduğunu gördükten sonra, insan bu filmin bu kadar başarısız bir senaryosu olmasına üzülüyor doğrusu. Halbuki, görsel zenginliği destekleyebilecek güçte bir senaryosu olsaysı, bulunduğumuz 10 yıla damgasını vuran bir kült film bile olabilirdi bence.
Yanlış anlaşılmasın, kastım aşk filmlerine değil. İyi film illa ki vurdulu kurdulu olacak, millet birbirini kovalayacak, silahlar patlayacak diye bir kural yok. Ama aşk filmi de olsa, neredeyse çocuk masalına benzeyen basit bir hikayesi değil, karakterleri, olay örgüsü ve yarattığı çatışmayla çok daha güçlü bir hikayesi olmalıydı.
Neyse, ben filmin eleştirmeni değil, çevirmeniyim, o yüzden bu konuda daha fazla bir şey söylemek istemiyorum. Zaten takip edebildiğim kadarıyla film Türkiye'de vizyona girmedi.
![]() |
| Yönetmenin rüyasında gördükten sonra böyle bir film çekmesine ilham veren sahne. |
Filmin benim için bir başka ilginç yanı da, basın bülteni ve diğer prodüksiyon notlarını da benim çevirmiş olmam. İşim zaten çeviri yapmak olduğuna göre bunun nesinin ilginç oldığunu sorabilirsiniz. İlginç olan bunları çevirmem değildi; bunları çevirirken Fluency diye bir programı kullanmamdı.
Trados ve benzeri çeviri yapmaya yardımcı programlar altyazı ve dublaj çevirisinde çok da işe yaramadığı için bunları kullamaya hiçbir zaman heves etmedim. Ancak, bir gün tesadüfen Fluency programına ücretsiz sahip olma imkanı yakalayınca, ben de şasımı deneyeyim dedim. Böyle şans işlerinde pek başarılı olduğum söylenemese de, bu seferkini tutturdum ve programın tam sürüm lisansını ücretsiz olarak aldım.
Tam, birkaç ilk denemeden sonra, elimde böyle bir programı tam kapasite kullanmama yönelik bir metin olmadığı için bilgisayarın bir köşesinde unutmaya terk etmiştim ki, Upside Donwn'ın prodüksiyon notları çıkageldi. Çeviriyi Fluency ile yaptım. Benzeri diğer programları hiç kullanmadığım için bir karşılaştırma yapamam elbette, ama kendi içinde değerlendirecek olursak, programı çok beğendiğimi söyleyebilirim. En çok da, oraya emaneten konmadığı belli olan hızlı ve etkili destek hattını beğendim -ki programa alışana kadar adamların başını bayağı bir ağrıttım doğrusu.
Filmle ilgili daha fazla bilgiye sinemelar.com sitesindeki sayfasından ulaşabilirsiniz. Yalnız, siteye girer girmez kendi kendine oynamaya başlayan fragmana dikkat edin.
Bahsettiğim Fluency programını merak edenler de programı yapan Western Standard'ın sitesinden ulaşabilir.

Yorumlar
Yorum Gönder