MALAVITA

İnsanı seyrederken çok sıkmayan, seyrettikten sonra da hemen unutup gideceği bir film, Malavita / Belalı Tanık. Aslında o kadar özelliksiz bir film ki, insan Robert De Niro ayarındaki bir oyuncunun neden böyle bir filmde oynamayı kabul ettiğini merak ediyor. Neyse, film orta kararı ancak geçebilse bile, sırf Robert De Niro ve Michelle Pfeiffer gibi iki efsane isim için seyretmeye değer.

Hani şu, daha önceki yazılarda bahsettiğim, nispeten erken gelen ama diğer işler sürekli son dakikada geldiği için bir türlü adam gibi vakit ayıramadığım işlerden biriydi bu. Sonuçta, nadiren hastalanan bir bünyeye sahip olmakla övünürüm; ama bu filmi hasta hasta bitirmek zorunda kaldım.

Çevirisinin bir kısmını Youtube'daki şu liste eşliğinde yaptığım Malavita'da da, neredeyse her komedi filminde olduğu gibi bol bol konuşma olması beklediğim bir şeydi. Tek umudum, çeviri sonrası süreçte gereksiz zaman harcamamak için spotting list'in düzgün hazırlanmasıydı, ama o da  sorunlu çıktı. Daha önce de söylediğim gibi, her ne kadar ideal film çevirisi için önereceğim bir yöntem olmasa da, çevirileri önce metin üzerinden yapıp ancak çok sonra görüntüler gelince filmi seyrederek kontrol edebiliyorum. İşte bu filmi seyrederken, spotting list'in baştan aşağı yanlışlarla dolu olduğunu gördüm. En basitinden, ekrandaki karakter sadece "So" derken, çeviriyi yaptığım metinde "That's all" gibi çok alakasız bir şey yazabiliyordu. Tabii sonra uğraş dur. O da yetmezmiş gibi, adamlar arık nasıl dikkatsizse, bütün alt yazıları kaydırmışlardı. Yani, filmin koca bir makarası boyunca, bir alt yazının çıkması gereken yerde hep bir sonraki çıkıyordu. Ne diyeyim, ben bu şekilde iş teslim etsem, beni kesin işten atarlardı.  

Neticede, filmi çevirmek için harcadığım süre kadarını, sırf spotting list'in düzgün hazırlanmamış olmasından kaynaklanan hataları düzeltmek için harcadım.

Ama Youtube listesi güzeldi. Onu bir dinleyin derim.

Yorumlar