DHOOM 3

Zaman zaman diyalogları başka bir dilde olup da, İngilizce çeviri metni üzerinden Türkçe çeviri yaptığım filmlere denk geldiğimden daha önce de bahsetmiştim. Dhoom 3 böyle bir film oldu. Aslında bir Hint filmi. Türkçe alt yazılarını, filmin İngilizce hazırlanmış spotting listi üzerinden çevirdim.

Spotting list beni son derece memnun edecek kadar düzgün hazırlanmıştı. Bazen, spotting list dediğimiz alt yazı dosyaları o kadar özensiz gelir ki, onların içinden ihtiyacınız olan bilgileri çekip çıkarmak çok zor olur. Bunda öyle bir sorun yoktu. Çok basit bir makroyla bana lazım olan bütün bilgileri rahatlıkla çekip alabileceğim şekilde hazırlanmıştı. Bu açıdan, filmin beni son derece memnun ettiğini ne kadar vurgulasam az olur.

Öte yandan, İngiliz İngilizcesi argosunu fazlasıyla kullanmış bir metin olarak beni biraz zorladığını kabul etmeliyim. Tabii, Hint filmini İngilizceye çeviren meslektaşımın, bir filmi Amerika'da geçiyor bile olsa Amerikan argosu kullanarak çevirmek gibi bir mecburiyeti yok. O yüzden, o argoları çözmek bana düştü. 

Bir de, bu kadar ayrıntılı hazırlanmış bir spotting list'te, konuşanların adlarını vermek yerine sadece ERKEK - KADIN diye belirtmiş olmaları beni zorladı. Her zamanki gibi metin önce geldiğinden ve çeviri sırasında yaptığım işin asıl konusu olan filmin görsel malzemesi henüz ortada olmadığından, bazı yerleri, sonradan kontrol etmek üzere körlemesine çevirmek zorunda kaldım. 

Zaten tam da bu noktada bu filmin çeviri hikayesi çok ilginç bir hâl aldı. Ben gelen metnin çevirisini bitirmiş, son kontrol için görüntünün gelmesini beklerken, işi aldığım stüdyoyla dağıtımcı firma arasında bir sorun çıktığını, bu yüzden de artık onlarla çalışmayacaklarını öğrendim. Ve böylece, metinden çevirisini hazır ettiğim ama kendisini hiçbir zaman seyretme fırsatı bulamadığım film elimde patlamış oldu. 

Neyse, sağlık olsun diyelim. Eminim çok güzel bir filmdir.




Yalnız, aradan yaklaşık iki yıl geçtikten sonra, söz konusu dağıtımcı firmayla benden sonra çalışmaya başlayan çevirmenle bir şekilde denk geldik. Sohbet ederken, söz konusu şirketin ondan önceki çevirmenle -ki o ben oluyorum- filmlerin vaktinde yetişmemesi yüzünden çok sıkıntı çektiklerini söylediğini söyledi. Bana çok geç gelen ve her seferinde "Aman çok acil." dedikleri için diğer işlerimi yarım bırakarak bütün enerjimi verdiğim her film için kendilerine teker teker teessüflerimi iletirim.




Yorumlar