Bir film çevirisi ne kadar sürer?
Her çevirmenin kendine göre farklı bir kıstası vardır şüphesiz. Bana soracak olursanız, bir film çevirisinin hakkı üç gün olmalıdır.İlk gün, filmi anlamaya çalışmakla geçer. Filme özel jargonu, karakterlerin tarzlarını vs. anlamaya çalışırsınız. İkinci gün, filme artık alışmış olduğunuz için daha hızlı çevirmeye başlarsınız, ama sosyal medyaydı, çocukla oyundu falan derken yine de oyalanırsınız. Üçüncü gün, filmin teslim tarihini iki gün geciktirdiğiniz aklınıza gelir ve abanırsınız.
Mortdecai filmi bir 24 Aralık günü gelip de çeviriyi ayın 30'unda istediklerinde, o sırada elimdeki işleri ve yukarıda ana hatlarıyla aktardığım çeviri sürecini düşünerek yapabileceğimi söyledim. Ancak, o sırada elimde olan işin umduğumdan daha fazla zaman alması, bir de araya başka acil işlerin girmesi gibi sebeplerden dolayı işe ancak ayın 30'u akşamında başlayabildim. Bu arada kimsenin de çıkıp "Nerede kaldı bizim iş?" dememesini de başka bir ilginç nokta olarak notlarıma kaydettim.
Netice itibariyle, 31 Aralık'ı 1 Ocak''a bağlayan o ünlü günde, neredeyse bütün sülale bizim naçizane evimize akın ederken, ben hâlâ filmin çevirisiyle boğuşuyor, bir yandan da bana gaz versin diye 8tracks sitesindeki şu playlist'i dinliyordum.
Çok konuşmalı olsa da komik filmdi. Ama Johnny Depp adının yarattığı beklentiyi karşılayacak seviyede bir film miydi, orası tartışmalı.
Her tıklamada açılan ayrı bir reklam sayfasından rahatsız olmayacaksanız, filme ait Box Office sayfasına buradan erişebilirsiniz.

Yorumlar
Yorum Gönder