DOLPHINS, SPY IN THE POD

Stüdyonun bir Cuma günü gönderip Pazartesi sabahı istediği acil işlerden biriydi, Dolphins, Spy In The Pod belgeseli. Elli beşer dakikalık iki bölümden oluşan, bir belgesel için çok da fazla konuşmalı olmayan, birtakım balık isimlerinin ve yunus anatomisinin Türkçe karşılıkları dışında beni fazla zorlamayan, enfes görselleriyle çalışırken insana keyif veren bir iş oldu benim için.


 
Belgeselin dublaj çevirisini yaptıktan yaklaşık iki yıl sonra aklımda, yunusların gerçekten çok zeki olduğu, her sürünün kendi yaşadığı ortama göre farklı avlanma taktikleri icat edip bunları mükemmelleşene kadar geliştirdiği, öte yandan yunusların bize genellikle anlatıldığının aksine çok da barışsever olmadıkları ve bazen görünürde herhangi bir sebep olmadan, hatta belki de sırf eğlenmek için kendi cinslerine saldırabildikleri gibi birkaç ana başlık dışında pek bir şey kalmamış.


Tam da okullarda Osmanlıcanın öğretilmesinin tartışıldığı günlerde, belgeselde geçen pek çok teknik terimin karşılığını bulmakta zorlanmam ayrıca manidardı tabi. O da, balık isimlerini teknik terimden sayıyorsanız.  Daha kendi ana dilimizde doğru düzgün bilimsel içerik yaratamadığımızı fark edince, atalarımızın mezar taşını okumaktan başka herhangi bir pratik yararının anlatılamadığı Osmanlıca tartışmaları daha da bir yapay geldi gözüme.

Belgeselin benim için en büyük faydasıysa, önceki blog yazımda bahsettiğim Typing Aid için hazırladığım kelime hazinesinin birkaç denizcilik terimiyle zenginleşmesi oldu. O yazıda da bahsettiğim gibi, Typing Aid, siz birkaç harf yazdığınızda o harflerle başlayan kelimeleri getirerek daha hızlı yazmanızı sağlayan bir araç. İşime çok yarayan, keşfettiğim ilk günden itibaren vazgeçilmezim haline gelen bu aracın tek sıkıntısı Türkçe kelime hazinesi olmamasıydı.

Programın kendi kendine öğrenme modu olduğu için bu sıkıntı aslında başka hiçbir şey yapılmadan, sırf bu modu açarak bile giderilebilir; ama ben, bu modun ihtiyaçlarıma tam olarak karşılık vermediğini fark ettim. Onun yerine, kendi yaptığım çevirilerde kelime analizi yaparak en sık kullandığım kelimeleri kendim eklemeyi daha işlevsel buldum. Bu belgesel de, kelime hazineme farklı bir konudaki kelimelerle biraz daha zenginleştirmeme yardımcı oldu.


Yorumlar