Bana kalırsa, ancak uzunca bir hikaye ya da kısa bir roman olabilecek bir konu, bizim pembe dizilerden aşina olduğumuz kıvamda uzatıla uzatıla üç bölümlük bir seriye dönüştürülmüş, Insurgent - Kuralsız filminde. Herhalde bundan olsa gerek, sinemalar sitesinde filme oy veren an itibariyle 772 Türk izleyici, filme imdb sitesinde oy veren an itibariyle 171.882 uluslararası izleyiciden daha çok beğenmiş görünüyor. Bilemedim, belki de 6 yaşındayken annesinin cenazesine katılmış olan çocuğun yıllar sonra bir gün kadıncağızı karşısında, üstelik de asilerin lideri olarak buluvermesi fikri bize Amerikalılardan daha sıcak gelmiştir.
Çeviriyi bitirmek için iki gün süremin olduğu bir filmdi Insurgent - Kuralsız. Bir yandan alt yazıları çevirip bir yandan da terimlerde ve kilit diyaloglarda ortak dil kullanmak için kitabı da okumak durumunda kaldığım için biraz tempolu bir süreç olsa da, altından fazla zorlanmadan kalktım. Zaten asıl sıkıntı filmin çevirisi için bana verilen süre değil, kendimi hazırlamam için verilen süreydi. Bana on gün, hadi bilemedin bir hafta önceden haber verip "Bak sana film gönderiyoruz, ayağını ona göre denk al." deseler, ben de işimi gücümü ona göre ayarlasam hiç sıkıntı olmazdı da, apar topar filmi gönderdikleri için o sırada elimdeki işlerden dolayı bir sıkışıklık yaşadım. Yoksa, bir yandan kitabını da okumak zorunda kalsam da, çevirisi beni çok da zorlamayan, temiz bir iş oldu.
Ayrıca çeviri sırasında dinlediğim şu güzel 8tracks listesi de yanıma kâr kaldı.
Amma velakin, fragman çevirisini yaparken henüz kitabı okumamış olduğumdan, daha önemlisi de serinin ilk filmini çevirirken aldığım notlara bakmayı ihmal ettiğimden, kitapta "topluluksuz" olarak geçen terimi "sınıfsız" olarak çevirmişim, onu da kendi eksi haneme yazıyorum.
Filmin Box Office Türkiye sayfasına buradan ulaşabilirsiniz.
Filmin Sinemalar sitesindeki sayfasına buradan ulaşabilirsiniz.
Filmin IMDB sayfasına buradan ulaşabilirsiniz.
Çeviriyi bitirmek için iki gün süremin olduğu bir filmdi Insurgent - Kuralsız. Bir yandan alt yazıları çevirip bir yandan da terimlerde ve kilit diyaloglarda ortak dil kullanmak için kitabı da okumak durumunda kaldığım için biraz tempolu bir süreç olsa da, altından fazla zorlanmadan kalktım. Zaten asıl sıkıntı filmin çevirisi için bana verilen süre değil, kendimi hazırlamam için verilen süreydi. Bana on gün, hadi bilemedin bir hafta önceden haber verip "Bak sana film gönderiyoruz, ayağını ona göre denk al." deseler, ben de işimi gücümü ona göre ayarlasam hiç sıkıntı olmazdı da, apar topar filmi gönderdikleri için o sırada elimdeki işlerden dolayı bir sıkışıklık yaşadım. Yoksa, bir yandan kitabını da okumak zorunda kalsam da, çevirisi beni çok da zorlamayan, temiz bir iş oldu.
Ayrıca çeviri sırasında dinlediğim şu güzel 8tracks listesi de yanıma kâr kaldı.
Amma velakin, fragman çevirisini yaparken henüz kitabı okumamış olduğumdan, daha önemlisi de serinin ilk filmini çevirirken aldığım notlara bakmayı ihmal ettiğimden, kitapta "topluluksuz" olarak geçen terimi "sınıfsız" olarak çevirmişim, onu da kendi eksi haneme yazıyorum.
Filmin Box Office Türkiye sayfasına buradan ulaşabilirsiniz.
Filmin Sinemalar sitesindeki sayfasına buradan ulaşabilirsiniz.
Filmin IMDB sayfasına buradan ulaşabilirsiniz.
Yorumlar
Yorum Gönder