RAJ SAMANI RÖPORTAJI alt yazı notları

Chip dergisinin yaptığı Raj Samani röportajının alt yazı çevirisine yoğun bir iş yüküyle geçen 2015 Kasım ayından sarkan işler dolaysıyla teslim tarihini biraz geciktirerek başlamak zorunda kaldım. Neyse ki kısa bir röportaj olduğundan, ortam uğultusu yüzünden duyamadığım bazı yerleri yuvarlak laflarla geçiştirmek zorunda kalmam dışında beni zorlamayan, başlamamla bitirmem arasında fazla zaman geçmeyen bir çalışma oldu.

Röportajın videosu alt yazılarıyla birlikte YouTube'da olduğundan, Raj Samani kimdir, röportajın konusu nedir gibi soruları bir tarafa bırakıyorum. Hepsinin cevabı, 15 dakikadan biraz daha uzun süren aşağıdaki videoda mevcut.




Öte yandan, yuvarlak laf deyince aklıma geldi: Perks of Being A Wallflower filminin biraz sancılı geçen alt yazı çeviri süreci 2013 Gezi Olayları'na denk gelmişti. O dönemler hâlâ aktif olarak kullandığım Facebook'ta eski bir iş arkadaşımla konu hakkında tartışırken, olayların karşısında yer alan bu arkadaş "Bizim de bildiğimiz şeyler var elbette." demişti. Ben de, "Tamam, anlat o zaman bildiklerini. Ama yuvarlak laflar etmeden, kesin bilgiler vererek konuş." diye cevap verdim. Bana verdiği yanıt, Türkiye'de insanların birbirini anlamaktaki zorluğunun ibretlik örneği olmuştu:

Benimle doğru konuş. Öyle yuvarlaklı muvarlaklı konuşma.

Olur da Perks of Being a Wallflower filminin sancılı alt yazı süreciyle ve o dönemde meydana gelen Gezi Olayları'yla ilgili yazdıklarımı da okumak isterseniz, o da burada.

Yorumlar