BELL BOOK AND CANDLE alt yazı ve dublaj notları

Fantastik öğeler içeren filmlerin teknolojiye abanmış aksiyon sahnelerine değil, iyi senaryoya ve iyi oyunculuklara güvendiği güvendiği eski günlerden kalma çok keyifli bir film Bell Book and Candle. Dünyanın en güzel filmi, asla kaçırılmayacak bir yapıt falan değil tabii ki, ama seyretmesi keyifli, insanı sıkmayan bir film.


Hem dublaj hem de bir süre sonra alt yazı çevirisini yaparken, doğal olarak aynı filmi defalarca kere üst üste seyretmek durumunda kaldım. Hiçbir seferinde sıkılmadım, "Üff, bu sahne de çabuk geçsin artık." demedim. Filmin genel olarak güzel olmasının yanı sıra, her ne kadar bol diyalog içerse de oyuncuların tane tane ve net anlaşılır konuşması, çevirmen olarak da yaptığım işin sorunsuz ve keyifli geçmesini sağladı.




Çeviride beni çok zorlayan nokta, ağırlığını giderek daha fazla hissettiren sansür kuralları oldu. Filmdeki karakterlerin sık sık telaffuz ettiği votka - tonik, viski - soda gibi şeyleri sadece "içki" diye çevirerek gençlerimizin bu kötü alışkanlıklara maruz kalmaması için devletimizin biz çevirmenlere yüklediği sorumluluğun altından başarıyla kalktığımı düşünüyorum; ama domuz kelimesinin bile sansürlendiği günümüzle karşılaştırırsak, içinde bol bol cadı ve büyü kelimeleri içeren 1958 yapımı bu filmin bundan sadece 4 yıl önce yaptığım çevirisinde kullanılan dilin bugünün şartlarına göre gözden geçirilmesi gerekebilir.





Yorumlar